Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-19
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Kâle innemâ ene resûlu rabbiki li ehebe leki gulâmen zekiyyâ(zekiyyen).
19/MERYEM-19: “Ben sadece sana zeki (temiz) bir erkek çocuk bağışlamak için senin Rabbinin bir resûlüyüm.” dedi.
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-19: (Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | innemâ | : sadece, yalnız |
3. | ene | : ben |
4. | resûlu | : resûl (elçi) |
5. | rabbi-ki | : senin Rabbin |
6. | li ehebe leki | : sana armağan etmem, bağışlamam için |
7. | gulâmen | : bir erkek çocuk |
8. | zekiyyen | : temiz, temiz olan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Ben sadece sana zeki (temiz) bir erkek çocuk bağışlamak için senin Rabbinin bir resûlüyüm.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | (Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Demişti ki: «Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım).» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Demişti ki: "Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım)." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Cibril) Dedi ki: «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Ruh) dedi ki: "Ben Rabbinin Rasûlüyüm! Sana sâfiye bir oğul hibe etmek için açığa çıktım. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Cebraîl: “- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim.” dedi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | (Melek:) 'Ben, sana tertemiz bir erkek çocuğu vermek için görevlendirilmiş Rabbinin bir elçisiyim,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Cebrail, “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ruh dedi: "Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Cebrail: «Ben temiz bir oglan bagislamak icin Rabbinin sana gonderdigi elciden baskasi degilim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin ginderdiği elçiyim» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Cebrail: 'Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ruh, ben demişti, ancak Rabbinin bir elçisiyim, sana bir erkek çocuk vermeye geldim. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Cibril ona : «Ben ancak sana tertemiz pâk bir oğlan bağışlamak için Rabbin elçisiyim,» demişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |