Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-18
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
Kâlet innî eûzu bir rahmâni minke in kunte tekıyyâ(tekıyyen).
19/MERYEM-18: (Hz. Meryem şöyle) dedi: “Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân’a sığınırım.”
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-18: (Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlet | : dedi |
2. | in-nî | : muhakkak ben |
3. | eûzu | : ben sığınırım |
4. | bir rahmâni (bi er rahmâni) | : Rahmân'a |
5. | min-ke | : senden |
6. | in kunte | : eğer sen isen |
7. | tekıyyen | : takva sahibi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Hz. Meryem şöyle) dedi: “Muhakkak ki ben, eğer sen takva sahibi isen (bana bir zararın dokunmaz). Senden Rahmân’a sığınırım.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | (Meryem) ona ben, dedi: her halde senden rahmana sığınırım, sakınırsın eğer bir teki isen |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Demişti ki: «Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)'a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma).» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Meryem) Dedi ki: «Muhakkak ben senden Rahmân'a sığınırım. Eğer sen bihakkın muttakî isen (yanımdan çekil).» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Meryem) dedi ki: "Rahmanıma sığınırım senden; eğer çok korunansan (bana yaklaşma)!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Meryem, bu insan kılığındaki Cebraîl’e) dedi ki: “- Doğrusu ben, senden Rahman’a sığınırım. Eğer mü’min ve takva sahibi isen (fenalık yapmazsın.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Senden Rahman'a sığınırım,' dedi, 'Erdemliysen. . .' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Meryem, “Senden, Rahmân’a sığınırım. Eğer Allah’tan çekinen biri isen (bana kötülük etme)” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Meryem: «Eger Allah'tan sakinan bir kimse isen, senden Rahman'a siginirim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Meryem, O'na «Ben senden «Rahman» olan Allah'a sığınırım. Eğer kötülük yapmaktan sakınan biri isen bana dokunma!» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Meryem: 'Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmâna sığınırım senden. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Meryem, «eğer (Allah'tan) korkup sakınan bir kimse isen, senden elbette Allah'a sığınırım» demişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |