Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-16
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Vezkur fil kitâbı meryem(meryeme), izintebezet min ehlihâ mekânen şarkıyyâ(şarkıyyen).
19/MERYEM-16: Kitap’ta Hz. Meryem’i zikret. Ailesinden ayrılıp, şark (doğu) tarafında bir yere çekilmişti.
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-16: Kitabda Meryemi de an, o vakıt ki ailesinden çekildi de şark tarafından bir mekâna (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | vezkur (ve uzkur) | : ve zikret |
2. | fîl kitâbı (fî el kitabı) | : kitapta |
3. | meryeme | : Meryem'i |
4. | izintebezet (iz intebezet) | : çekilmişti, uzaklaşmıştı |
5. | min ehli-hâ | : ailesinden |
6. | mekânen | : bir yer, bir mekân |
7. | şarkıyyen | : şark (doğu) tarafı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Kitap’ta Hz. Meryem’i zikret. Ailesinden ayrılıp, şark (doğu) tarafında bir yere çekilmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kitabda Meryemi de an, o vakıt ki ailesinden çekildi de şark tarafından bir mekâna |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Kitapta Meryem'i de yâd et. O vakit ki, ailesinden ayrılarak şark tarafında bir yere çekilmişti. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Gelen bilgiler içinde Meryem'i de hatırlat (zikret). . . Hani o ailesinden (uzakta, mabedin) doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Resûlüm) Kur’ân’daki Meryem kıssasını (onlara) oku. Hani o, ibadet için) ailesinden ayrılıp (evinin veya Beytü’l-Makdis’in) doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kitapta Meryem'i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (16-17) (Ey Muhammed!) Kitap’ta (Kur’an’da) Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrilarak, dogu yonunde bir yere cekilmisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu Kitap'ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kitapta Meryem'i de an. Hani o, âilesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kitapta Meryem'i de ân; hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafına çekilmişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |