Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-15
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
Ve selâmun aleyhi yevme vulide ve yevme yemûtu ve yevme yub’asu hayyâ(hayyen).
19/MERYEM-15: Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-15: Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve selâmun | : ve selâm olsun |
2. | aleyhi | : onun üzerine, ona |
3. | yevme vulide | : doğduğu gün |
4. | ve yevme yemûtu | : ve öleceği gün |
5. | ve yevme yub'asu | : ve beas edileceği (yeniden diriltileceği) gün |
6. | hayyen | : diri, canlı olarak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Selâm ona hem doğduğu gün, hem öleceği gün hem de diri olarak ba'solunacağı gün |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O'na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ's olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ'sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun! |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selam olsun. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |