Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-99
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا
Ve teraknâ ba’dahum yevmeizin yemûcu fî ba’dın ve nufiha fis sûri fe cema’nâhum cem’â(cem’an).
18/KEHF-99: Ve izin günü onları, birbirlerine karışmış halde bıraktık. Ve sur’a üfürüldü. O zaman onların hepsini topladık. (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-99: Ve o gün onları bırakıvermişizdir, bir kısmı diğerinin içinde dalgalanıyorlar, Sura da üfürülmüştür, artık hepsini toplamış da toplamışızdır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve teraknâ | : ve biz terkettik, bıraktık |
2. | ba'da-hum
(ba'da-hum fî ba'dın) | : onların bir kısmını
: (birbirlerine) |
3. | yevmeizin | : izin günü |
4. | yemûcu | : (birbirlerine) karışır |
5. | fî ba'dın | : bir kısmı içinde |
6. | ve nufiha | : ve üfürüldü |
7. | fî es sûri | : sur'a |
8. | fe | : artık, o zaman |
9. | cema'nâ-hum | : onları topladık |
10. | cem'an | : hepsini |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve izin günü onları, birbirlerine karışmış halde bıraktık. Ve sur’a üfürüldü. O zaman onların hepsini topladık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve o gün onları bırakıvermişizdir, bir kısmı diğerinin içinde dalgalanıyorlar, Sura da üfürülmüştür, artık hepsini toplamış da toplamışızdır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Biz o gün, bir kısmını bir kısmı içinde dalgalanırcasına bırakıvermişiz. Sur'a da üfürülmüştür, artık onların tümünü bir arada toparlamışız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Biz o gün, bir kısmını bir kısmı içinde dalgalanırcasına bırakıvermişiz. Sur'a da üfürülmüştür, artık onların tümünü bir arada toparlamışız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o gün (Yecüc ile Mecüc'ün çıktıkları zaman) Onların bazılarını bazısı içinde dalgalanır (muztarip) bir halde bırakmışızdır ve sura üfürülmüştür, artık onların hepsini toptan toplamışızdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O gün onları serbest bırakırız, dalgalar hâlinde (iki tür) birbirlerine girerler! Sur'a da üflenmiştir; artık hepsini cem etmişizdir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ye’cüc ve Me’cüc’un veya pek kalabalık insanların çıkacağı) o gün, onları, birbiri içinde dalgalanır hale bırakmışızdır; Sûr’a üfürülmüştür. Artık hepsini hesap için toplamışızdır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O gün onları bırakırız. Dalgalar halinde birbirlerine girerler. Boruya üflenir; hepsini bir araya toplarız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O gün biz onları bırakırız, dalga dalga birbirlerine karışırlar. Sonra sûra üfürülür de onları toptan bir araya getiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O gün onları bırakmışızdır, birbirleri içinde dalgalanırlar. Sûra da üflenmiştir; hepsini bir araya toplamışızdır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O gün (kıyamet gününde bakarsın ki) biz onları, birbirine çarparak çalkalanır bir halde bırakmışızdır; Sûr'a da üfürülmüş, böylece onları bütünüyle bir araya getirmişizdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Biz o gun onlari birakiriz, dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sura uflenince hepsini bir araya toplariz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O gün biz insan yığınlarını önce dalgalanmaya bırakırız. Sonra Sur'a üflenince hepsini biraraya toplarız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Biz o gün onları bırakırız, dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sura üflenince hepsini bir araya toplarız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O gün deniz gibi dalgalanır, dalga dalga birbirlerine karışır onlar ve sûr üfürülür de onların hepsini toplarız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O gün onları bırakırız da dalgalanır halde kaynaşırlar. Sûr'a üflenince onları hep biraraya getiririz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |