Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-93
حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
Hattâ izâ belega beynes seddeyni vecede min dûnihimâ kavmen lâ yekâdûne yefkahûne kavlâ(kavlen).
18/KEHF-93: İki sed arasına ulaştığı zaman o ikisinden (o iki kavimden) başka, (neredeyse hiç) söz anlamayan bir kavim buldu. (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-93: Tâ iki sedd arasına vardığı vakit önlerinde bir kavm buldu ki hemen hemen söz anlayacak bir halde değil gibi idiler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | hattâ izâ | : olduğu zaman |
2. | belega | : ulaştı |
3. | beyne es seddeyni | : iki seddin arası |
4. | vecede | : buldu |
5. | min dûni-himâ | : o ikisinden başka |
6. | kavmen | : bir kavim |
7. | lâ yekâdûne yefkahûne | : (neredeyse hiç) anlamayan |
8. | kavlen | : söz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İki sed arasına ulaştığı zaman o ikisinden (o iki kavimden) başka, (neredeyse hiç) söz anlamayan bir kavim buldu. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Tâ iki sedd arasına vardığı vakit önlerinde bir kavm buldu ki hemen hemen söz anlayacak bir halde değil gibi idiler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (92-93) Sonra (yine) bir yol tuttu. Nihayet iki dağ arasına ulaştığı zaman orada hiç söz anlamayan bir kavim buldu. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan bir kavim buldu. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Vaktâ ki, iki dağın arasına kavuştu, onların yakınında bir kavim buldu ki, söz anlayabilmeye yaklaşacak bir halde değildiler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Nihayet iki sed (set, dağ) arasına ulaştı. . . Orada neredeyse -hiçbir- uyarıyı değerlendirmeyecek hâlde bir kavim buldu. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Nihayet (sed yaptırmış olduğu Ermenistan ve Azerbaycan’daki) iki dağ arasına vardığı zaman, bu dağların önünde bir kavim buldu ki, söz anlamıyacak durumda idiler (lisan bilmiyorlardı). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İki dağ arasına ulaşınca, bunların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir halk buldu. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Nihayet, iki set arasına ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Nihayet iki dağ arasına ulaştığında onların önünde, hemen hiçbir sözü anlamayan bir kavim buldu. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sonunda, iki dagin arasina varinca, orada nerdeyse hic laf anlamayan bir millete rastladi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonunda iki seddin arasına varınca setlerin berisinde nerede ise hiç söz anlamayan bir toplumla karşılaştı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sonunda, iki dağın arasına varınca, orada nerdeyse hiç laf anlamayan bir millete rastladı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Tâ iki setin arasına vardı, onların yanında bir topluluk buldu ki hemen hiçbir söz anlamıyorlardı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Tâ ki, iki sed arasına ulaştığında, onların önünde neredeyse hiç söz anlamaz bir millete rastladı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |