Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-81
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Fe erednâ en yubdilehumâ rabbuhumâ hayren minhu zekâten ve akrebe ruhmâ(ruhmen).
18/KEHF-81: Böylece onların Rabbinin, onu (öldürülen genci) ondan daha hayırlı, temiz ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik.
(İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-81: istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe erednâ | : böylece diledik, istedik |
2. | en yubdile-humâ | : onlara (o ikisi için) değiştirmesi |
3. | rabbu-humâ | : onların (o ikisinin) Rab'leri |
4. | hayren | : (daha) hayırlısı |
5. | min-hu | : ondan |
6. | zekâten | : temiz |
7. | ve akrebe | : ve daha yakın |
8. | ruhmen | : merhamet (açısından) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece onların Rabbinin, onu (öldürülen genci) ondan daha hayırlı, temiz ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Artık biz istedik ki, Rableri onlara ondan temizlikçe daha hayırlısını ve merhametçe daha yakınını bedel olarak versin.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İstedik ki, onların Rabbi bu oğlanın yerine, kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'İstedik ki Rab'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Rablerinin o cocuktan daha temiz ve onlara daha cok merhamet eden birini vermesini istedik.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İstedik ki, Rabb'leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Rablerinin o çocuktan daha temiz ve onlara daha çok merhamet eden birini vermesini istedik.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Rablarının onun yerine onlara temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe de daha yakınını vermesini diledik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |