Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-80
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
Ve emmel gulâmu fe kâne ebevâhu mu’mineyni fe haşînâ en yurhikahumâ tugyânen ve kufrâ(kufren).
18/KEHF-80: Fakat çocuğa (çocuk meselesine) gelince, onun anne ve babası mü’minlerdi. Onları azgınlık ve küfre (inkâra) sürüklemesinden korktuk. (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-80: Oğlana gelince: ebeveyni mü'minlerdi, onun için bunları tuğyan ve küfrile sarmasından sakındık da (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve emmâ el gulâmu | : ve fakat çocuğa (gelince) |
2. | fe | : o zaman, böylece |
3. | kâne | : oldu, idi |
4. | ebevâ-hu | : onun anne ve babası |
5. | mu'mineyni | : iki mü'min (mü'minler) |
6. | fe | : bundan dolayı, böylece |
7. | haşî-nâ | : biz korktuk |
8. | en yurhika-humâ | : onları (o ikisini küfre ve tuğyana) sürüklemek |
9. | tugyânen | : azgınlık |
10. | ve kufren | : ve küfür (inkâr) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat çocuğa (çocuk meselesine) gelince, onun anne ve babası mü’minlerdi. Onları azgınlık ve küfre (inkâra) sürüklemesinden korktuk. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Oğlana gelince: ebeveyni mü'minlerdi, onun için bunları tuğyan ve küfrile sarmasından sakındık da |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü'min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve küfür zorunu kullanmasından endişe edip korktuk.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü'min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve inkâr zorunu kullanmasından endişe edip korktuk." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Oğlana gelince onun anası ile babası iki mü'min kimselerdir. İmdi onları bir azgınlığa, bir küfre bürümesinden korktuk.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "O küçük erkek çocuğa gelince: Onun ana-babası iki iman eden idi. . . (Büyüyünce, bürüneceği kişilikle çocuğun) onları taşkınlık ve küfre düşürmesinden ürktük!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Oğlana gelince; onun ebeveyni mümin kimselerdi. Bunun için oğlanın bunları azgınlık ve küfür ile sarmasından sakındık da, |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Çocuğa gelince, ana babası iki inanan kişi idi. Taşkınlık ve nankörlük ile o ikisine yük olmasından endişelendik.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Çocuğa gelince, anası babası mü’min insanlardı. Onları azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Oğlan çocuğa gelince: Onun anası babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Erkek çocuğa gelince, onun ana babası, mümin kimselerdi. Bunun için (çocuğun) onları azgınlık ve nankörlüğe boğmasından korktuk.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «glana gelince; onun ana babasi inanmis kimselerdi. ocugun onlari azdirmasindan ve inkara suruklemesinden korkmustuk» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O delikanlıya gelince, onun ana babası mü'min kimselerdi. Onları azgınlığa ve kâfirliğe sürüklemesinden çekindik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Oğlana gelince; onun ana babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırmasından ve inkara sürüklemesinden korkmuştuk. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Çocuğa gelince: Anası, babası inanmış kimseler. Bu çocuğun, onları azgınlığa ve kâfirliğe sevketmesinden korktuk da öldürdük. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Oğlana gelince, onun ana-babası ikisi de mü'min kişilerdi, çocuğun onları azgınlığa ve küfre itmesinden endişe ettik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |