Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-72
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Kâle e lem ekul inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren).
18/KEHF-72: (Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?” (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-72: Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | e lem ekul | : ben söylemedim mi, ben demedim mi |
3. | inne-ke | : muhakkak sen, |
4. | len testetîa | : asla güç yetiremezsin |
5. | maiye | : benimle beraber |
6. | sabren | : sabırlı olarak, sabırlı olma |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa'ya: «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O kulumuz Musa'ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa'ya: 'Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |