Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-72

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

Kâle e lem ekul inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren).

18/KEHF-72: (Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?”
(İmam İskender Ali Mihr)
18/KEHF-72: Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 Sonraki

1.kâle: dedi
2.e lem ekul: ben söylemedim mi, ben demedim mi
3.inne-ke: muhakkak sen,
4.len testetîa: asla güç yetiremezsin
5.maiye: benimle beraber
6.sabren: sabırlı olarak, sabırlı olma

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Musa'ya: «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O kulumuz Musa'ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Musa'ya: 'Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this