Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-70
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
Kâle fe initteba’tenî fe lâ tes’elnî an şey’in hattâ uhdise leke minhu zikrâ(zikren).
18/KEHF-70: (Hızır A.S): “Bana tâbî olduğun taktirde, sana anlatmadığım konularda (anlatmadıkça) bana bir şey sorma.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-70: O halde dedi: eğer bana tabi olacaksan bana hiç bir şeyden suâl etme tâ ben sana ondan bir söz açıncıya kadar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | fe | : o taktirde |
3. | in itteba'te-nî | : eğer bana tâbî olursan |
4. | fe lâ tes'el-nî | : bana soru sorma |
5. | an şey'in | : bir şeyden |
6. | hattâ | : oluncaya kadar, olmadıkça |
7. | uhdise
(hadese) | : ben bahsederim
: (bahsetti, anlattı) |
8. | leke | : sana |
9. | min-hu | : ondan |
10. | zikren | : zikir, öğüt, kıssa, haber |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Hızır A.S): “Bana tâbî olduğun taktirde, sana anlatmadığım konularda (anlatmadıkça) bana bir şey sorma.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O halde dedi: eğer bana tabi olacaksan bana hiç bir şeyden suâl etme tâ ben sana ondan bir söz açıncıya kadar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Eğer bana uyacak olursan, hiç bir şey hakkında bana soru sorma, ben sana öğütle anlatıp söz edinceye kadar." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (70-71) Dedi ki: «Eğer bana tabî olacak isen artık bana hiçbir şeyden sual etme, ondan sana ben haber verinceye değin.» Bunun üzerine gidiverdiler. Vaktâ ki bir gemiye bindiler, o, gemiyi yaraladı. Dedi ki: «Onu yaraladın mı ki, ahalisini garkediveresin? Doğrusu pek münker bir şey yaptın.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Hızır) dedi: "Eğer bana tâbi olacaksan, bana hiçbir şeyden (niye bunu yaptın diye) soru sormayacaksın; tâ ki ben sana o işin hakikatine dair söz açıncaya kadar!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hızır dedi ki: “- O halde bana tâbi olacaksan, kendisinden ben bir söz açmadıkça, bana hiç bir şeyden sorma.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi: 'Bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça bana hiç bir şey hakkında soru sorma.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O da şöyle dedi: “O hâlde, eğer bana tabi olacaksan, ben sana söylemedikçe hiçbir şey hakkında bana soru sormayacaksın.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Bak, eğer bana uyarsan, ben sana kendisinden bahis açıncaya değin hiçbir şey hakkında bana soru sorma!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (O kul:) Eğer bana tâbi olursan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma! dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O da: «O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadikca herhangi bir sey hakkinda bana soru sormayacaksin» dedi. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O kulumuz, Musa'ya dedi ki; «Eğer benimle birlikte geleceksen yapacağım hiçbir iş hakkında bana soru sorma, benim sana o konuda açıklama yapmamı bekle.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (69-70) O da: 'O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O, bana uyarsan dedi, sana ona âit bir söz söyleyinceye dek hiçbir şey sorma bana. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O: «O halde bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça hiçbir şeyden (sebep ve iç yüzünden) sorma» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |