Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-69
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
Kâle se tecidunî inşâallahu sâbiren ve lâ a’sî leke emrâ(emren).
18/KEHF-69: (Musa A.S): “İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-69: İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | se tecidu-ni | : beni bulacaksın |
3. | inşâallahu (inşâe allâhu) | : Allah dilerse |
4. | sâbiren | : sabreden (sabırlı olan) |
5. | ve lâ a'sî | : ve asi olmayacağım |
6. | leke | : sana |
7. | emren | : emir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Musa A.S): “İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Musa) dedi: "İnşâAllâh beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi: 'ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ, “İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa: «Insallah sabrettigimi goreceksin, sana hic bir isde bas kaldirmiyacagim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (69-70) O da: 'O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mûsâ, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyân etmeyeceğim. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Musa ona: «İnşaallah beni sabırlı bulursun, hiçbir işde sana karşı gelmiyeceğim» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |