Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-67
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Kâle inneke len testetîa maiye sabrâ(sabren).
18/KEHF-67: (Hızır A.S): “Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla güç yetiremezsin.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-67: Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | inne-ke | : muhakkak sen |
3. | len testetîa | : asla güç yetiremezsin, yapamazsın |
4. | maiye | : benimle beraber, benim maiyetimde |
5. | sabren | : sabırla, sabırlı olma |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Hızır A.S): “Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla güç yetiremezsin.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Hızır a. s. ) dedi ki: "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zâhire, göz boyutuna dönük; bâtın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın,' dedi, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O kulumuz, Musa'ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O: 'Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O, sen dedi, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |