Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-66
قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Kâle lehu mûsâ hel ettebiuke alâ en tuallimeni mimmâ ullimte ruşdâ(ruşden).
18/KEHF-66: Musa (A.S) ona şöyle dedi: “Rüşde ulaşmak üzere, sana öğretilen (ilmi ledun) den bana öğretmen için, sana tâbî olabilir miyim?” (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-66: Musâ, ona öğretildiğin ılimden bana bir rüşd öğretmen şartiyle sana ittiba edebilirmiyim? dedi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | lehu | : ona |
3. | mûsâ | : Musa |
4. | hel ettebiu-ke | : sana tâbî olabilir miyim |
5. | alâ | : üzere |
6. | en tuallime-ni | : senin bana öğretmen |
7. | mimmâ (min mâ) | : şeyden |
8. | ullimte | : sana öğretildi |
9. | ruşden | : rüşde ulaşma |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Musa (A.S) ona şöyle dedi: “Rüşde ulaşmak üzere, sana öğretilen (ilmi ledun) den bana öğretmen için, sana tâbî olabilir miyim?” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Musâ, ona öğretildiğin ılimden bana bir rüşd öğretmen şartiyle sana ittiba edebilirmiyim? dedi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Musa ona dedi ki: «Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ona Mûsa dedi ki: «Öğretilmiş olduğundan bana bir vesile-i irşat öğretivermekliğin üzere sana tâbi olabilir miyim?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Musa Ona dedi: "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tâbi olmak isterim!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mûsâ, Hızır’a: “Sana öğretilen ilimden bana öğretmek şartı ile sana uyayım mı?” dedi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Musa ona, 'Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim,' deyince, |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ ona, “Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa ona: «Sana ogretileni bana hayra goturen bir bilgi olarak ogretmen icin pesinden gelebilir miyim?» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa ona: 'Sana öğretileni bana hayra götüren bir bilgi olarak öğretmen için peşinden gelebilir miyim?' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mûsâ, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Musa ona dedi ki: «Öğretildiğin ilimden bana, doğruya iyiye ileten hususları öğretmen için sana uyayım mı ?» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |