Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-64
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا
Kâle zâlike mâ kunnâ nebgı ferteddâ alâ âsârihimâ kasasâ(kasasan).
18/KEHF-64: (Musa A.S): “Bizim aradığımız şey, işte bu.” dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler. (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-64: İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | zâlike | : bu |
3. | mâ kunnâ | : bizim olduğumuz şey |
4. | nebgı | : talep ediyoruz, arıyoruz, ibtiga ediyoruz |
5. | ferteddâ | : o zaman döndüler |
6. | alâ âsâri-himâ | : (ikisinin) izleri üzerinde |
7. | kasasan | : takip ederek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Musa A.S): “Bizim aradığımız şey, işte bu.” dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!". . . Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | (Musa:) 'İşte aradığımız yer orası idi,' dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mûsâ: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa: «Istedigimiz zaten buydu» dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri uzerinde geri donduler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa: 'İstediğimiz zaten buydu' dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mûsâ, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |