Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-64

قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا

Kâle zâlike mâ kunnâ nebgı ferteddâ alâ âsârihimâ kasasâ(kasasan).

18/KEHF-64: (Musa A.S): “Bizim aradığımız şey, işte bu.” dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler.
(İmam İskender Ali Mihr)
18/KEHF-64: İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 Sonraki

1.kâle: dedi
2.zâlike: bu
3.mâ kunnâ: bizim olduğumuz şey
4.nebgı: talep ediyoruz, arıyoruz, ibtiga ediyoruz
5.ferteddâ: o zaman döndüler
6.alâ âsâri-himâ: (ikisinin) izleri üzerinde
7.kasasan: takip ederek

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Musa A.S): “Bizim aradığımız şey, işte bu.” dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
(Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
(Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!". . . Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
(Musa:) 'İşte aradığımız yer orası idi,' dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Mûsâ: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Musa: «Istedigimiz zaten buydu» dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri uzerinde geri donduler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Musa: 'İstediğimiz zaten buydu' dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Mûsâ, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this