Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-6
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Fe lealleke bâhiun nefseke alâ âsârihim in lem yu'minû bi hâzel hadîsi esefâ(esefen).
18/KEHF-6: Bu durumda eğer onlar, (Kur’ân-ı Kerim’deki) bu sözlere inanmazlarsa, onların arkalarından üzülerek neredeyse kendini helâk edeceksin. (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-6: Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe lealle-ke | : bundan sonra, o zaman belki sen, neredeyse sen |
2. | bahiun | : öldürücü, helâk edici |
3. | nefse-ke | : sen kendini |
4. | alâ âsâri-him | : onların izi üzere, onların arkalarından |
5. | in | : eğer |
6. | lem yu'minû | : inanmazlar |
7. | bi hâzâ el hadîsi | : bu söze |
8. | esefen | : üzüntü (ile), esefle, esef ederek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bu durumda eğer onlar, (Kur’ân-ı Kerim’deki) bu sözlere inanmazlarsa, onların arkalarından üzülerek neredeyse kendini helâk edeceksin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Demek ki, onlar bu Kur'an'a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Demek sen, bu söze (Kur’an’a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bu soze inanmayanlarin ardindan uzulerek nerdeyse kendini mahvedeceksin! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur'ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şu Kur'ân'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helâk mi edeceksin? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu söze (Kur'ân'a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından üzüntü duyup hayıflanarak kendini yoksa tüketecek misin ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |