Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-6

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا

Fe lealleke bâhiun nefseke alâ âsârihim in lem yu'minû bi hâzel hadîsi esefâ(esefen).

18/KEHF-6: Bu durumda eğer onlar, (Kur’ân-ı Kerim’deki) bu sözlere inanmazlarsa, onların arkalarından üzülerek neredeyse kendini helâk edeceksin.
(İmam İskender Ali Mihr)
18/KEHF-6: Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Sonraki

1.fe lealle-ke: bundan sonra, o zaman belki sen, neredeyse sen
2.bahiun: öldürücü, helâk edici
3.nefse-ke: sen kendini
4.alâ âsâri-him: onların izi üzere, onların arkalarından
5.in: eğer
6.lem yu'minû: inanmazlar
7.bi hâzâ el hadîsi: bu söze
8.esefen: üzüntü (ile), esefle, esef ederek

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Bu durumda eğer onlar, (Kur’ân-ı Kerim’deki) bu sözlere inanmazlarsa, onların arkalarından üzülerek neredeyse kendini helâk edeceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ?
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Demek ki, onlar bu Kur'an'a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)?
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Demek sen, bu söze (Kur’an’a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin!
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Bu soze inanmayanlarin ardindan uzulerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur'ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Şu Kur'ân'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helâk mi edeceksin?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bu söze (Kur'ân'a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından üzüntü duyup hayıflanarak kendini yoksa tüketecek misin ?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this