Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-53
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
Ve reel mucrimûnen nâre fe zannû ennehum muvâkıûhâ ve lem yecidû anhâ masrifâ(masrifen).
18/KEHF-53: Ve mücrimler, ateşi (cehennemi) gördü. O zaman içine düşeceklerini zannettiler (idrak ettiler). Ve ondan uzaklaşacak (kaçacak) bir yer bulamadılar. (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-53: Ve mücrimler ateşi görmüş, artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ree | : ve gördü |
2. | el mucrimûne | : suçlular, günahkârlar |
3. | en nâre | : ateş |
4. | fe | : o zaman, artık, böylece |
5. | zannû | : zannettiler, idrak ettiler |
6. | enne-hum | : kendilerinin olduğunu |
7. | muvâkıû-hâ (vakaa) | : ona düşecek olanlar (düştü) |
8. | ve lem yecidû | : ve bulamazlar, bulamadılar |
9. | an-hâ | : ondan |
10. | masrifen
(serefa) | : uzaklaşacak yer, kaçış yolu
: (çevirdi, uzaklaştı) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve mücrimler, ateşi (cehennemi) gördü. O zaman içine düşeceklerini zannettiler (idrak ettiler). Ve ondan uzaklaşacak (kaçacak) bir yer bulamadılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve mücrimler ateşi görmüş, artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Suçlu günahkârlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve günahkârlar, ateşi görmüş, artık kendilerinin ona düşeceklerini anlamışlar ve ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Suçlular ateşi gördüler de, artık onun içine kesin düşeceklerini bildiler. . . Ateş dışında gidebilecekleri bir yol yoktu! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Günahkârlar, ateşi görmüşler de artık ona düşeceklerini anlamışlardır; fakat ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Suçlular (o gün) ateşi görünce, onun içine düşeceklerini iyice anlayacaklar ve ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anladılar; ondan kurtuluş yolu da bulamadılar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Suclular atesi gorurler ve ona duseceklerini anlarlar, fakat ondan kacacak yer bulamazlar. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Günahkârlar cehennem ateşini görünce oraya atılacaklarını anlarlar, fakat geri kaçarak sığınacakları bir başka yer bulamazlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Suçlular ateşi görürler ve ona düşeceklerini anlarlar, fakat ondan kaçacak yer bulamazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve suçlular cehennemi görürler de içine düşeceklerini anlarlar ama oradan savuşup gidecek bir yer bulamazlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Günahkâr suçlular Cehennem'i görürler de ona düşeceklerini iyice anlarlar, ama bundan çevrilip kurtulacak bir yer bulamıyacaklar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |