Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-43
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Ve lem tekun lehu fietun yansurûnehu min dûnillâhi ve mâ kâne muntesirâ(muntesiren).
18/KEHF-43: Ve Allah’tan başka ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı. (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-43: Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lem tekun | : ve olmadı, olmaz |
2. | lehu | : ona |
3. | fietun | : grup, topluluk, kimseler |
4. | yansurûne-hu | : ona yardım ederler |
5. | min dûni allâhi | : Allah'tan başka |
6. | ve mâ kâne | : ve olmadı |
7. | muntesiren | : yardım edilen, yardım alan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah’tan başka ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onun için Allah'tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh dûnunda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ona, Allah'tan baska yardim edebilecek adamlari da yoktu, kendi kendini de kurtaramadi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ona, Allah'tan başka yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ona Allah'tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ona Allah'tan başka yardım edecek bir çevre ve topluluğu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da değildi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |