Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-41
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
Ev yusbiha mâuhâ gavren fe len testetîa lehu talebâ(taleben).
18/KEHF-41: Veya onun (bahçenin) suyu, yerin içine çekilir. Artık onu elde etmeye asla gücün yetmez (sen muktedir olamazsın). (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-41: Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ev | : veya |
2. | yusbiha | : olur |
3. | mâu-hâ | : onun suyu |
4. | gavren | : çekilir, yerin içine çekilir |
5. | fe len testetîa | : artık asla senin gücün yetmez, sen muktedir olamazsın |
6. | lehu | : onu |
7. | taleben | : talep ederek, elde ederek (elde etmek) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Veya onun (bahçenin) suyu, yerin içine çekilir. Artık onu elde etmeye asla gücün yetmez (sen muktedir olamazsın). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yahûd suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Yahut (bağının) suyu dibe çekilir de, bir daha onu bulamazsın. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (37-41) Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: 'Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: 'Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!' demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (40-41) «Olabilir ki Rabbim bana senin bahçenden daha hayırlısını verir ve seninkinin üzerine gökten bir âfet indirir de kaygan-verimsiz bir yere dönebilir veya suyu çekiliverir de artık bir daha onu arayıp bulamazsın.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |