Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-99
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
İnnehu leyse lehu sultânun alâllezîne âmenû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).
16/NAHL-99: Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab’lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-99: Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne-hu | : çünkü o, muhakkak ki o |
2. | leyse | : değil, yoktur |
3. | lehu | : onun |
4. | sultânun | : sultanlık, yaptırım gücü |
5. | alâllezîne (alâ ellezîne) | : onların üzerinde |
6. | âmenû | : âmenû olanlar (âmenû oldular) |
7. | ve alâ | : ve üzerine, ...e |
8. | rabbi-him | : onların Rab'leri, kendi Rab'leri |
9. | yetevekkelûne | : tevekkül ederler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Çünkü onun, âmenû olanlar ve Rab’lerine tevekkül edenler üzerinde bir sultanlığı (yaptırım gücü) yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu seytanin,inananlar ve yalniz Rablerine guvenenler uzerinde bir nufuzu yoktur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü'minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu şeytanın, inananlar ve yalnız Rablerine güvenenler üzerinde bir nüfuzu yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki inanan ve Rablerine dayanan kimselere karşı gücü kuvveti yoktur, hükmü yürümez onun. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki şeytanın, imân edip Rablerine güvenip dayananlar üzerinde sultası yoktur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |