Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-98
فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
Fe izâ kare’tel kur’âne festeız billâhi mineş şeytânir racîm(racîmi).
16/NAHL-98: Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-98: İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, artık, öyleyse |
2. | izâ kara'te | : okuduğun zaman |
3. | el kur'âne | : Kur'ân |
4. | fe isteız | : hemen sığın |
5. | bi allâhi | : Allah'a |
6. | min eş şeytâni er racîmi | : taşlanmış (kovulmuş) şeytandan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Öyleyse Kur’ân-ı Kerim’i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah’a sığın. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kur'ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh'a sığın. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |