Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-95
وَلاَ تَشْتَرُواْ بِعَهْدِ اللّهِ ثَمَنًا قَلِيلاً إِنَّمَا عِندَ اللّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve lâ teşterû bi ahdillâhi semenen kalîlâ(kalîlen), innemâ indallâhi huve hayrun lekum in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).
16/NAHL-95: Ve Allah’ın ahdini, az bir bedelle satmayın. Oysa o (ahd), Allah’ın indinde (katında) sizin için daha hayırlıdır,
bilseniz (bilmiş olsaydınız).
(İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-95: Allahın ahdini cüz'î bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lâ teşterû | : ve satmayın |
2. | bi ahdi allâhi | : Allah'ın ahdini |
3. | semenen | : bir bedel, değer |
4. | kalîlen | : az |
5. | innemâ | : ancak, fakat, oysa |
6. | inde allâhi | : Allah'ın indinde, katında, yanında |
7. | huve | : o |
8. | hayrun | : daha hayırlı |
9. | lekum | : sizin için |
10. | in kuntum | : eğer siz, ... iseniz |
11. | ta'lemûne | : biliyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah’ın ahdini, az bir bedelle satmayın. Oysa o (ahd), Allah’ın indinde (katında) sizin için daha hayırlıdır, bilseniz (bilmiş olsaydınız). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allahın ahdini cüz'î bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Allah'ın ahdini az bir bedel ile değişmeyin. Şüphe yok ki, Allah'ın katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Az bir pahaya Allâh ahdini satmayın. . . Eğer bilirseniz, Allâh indîndeki sizin için daha hayırlıdır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’ın ahdini az bir bedel karşılığında değişmeyin. Muhakkak ki, Allah katında olan sevap;sizin için (dünya menfaatından) daha hayırlıdır, eğer bilirseniz... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'ın ahdini az bir karşılığa değişmeyin! Şayet anlayan kimseler iseniz, şüphesiz Allah katında olan (sevap) sizin için daha hayırlıdır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'in ahdini hic bir degere degismeyin. Eger bilirseniz, Allah katinda olan sizin icin daha iyidir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'a vermiş olduğunuz sözü birkaç paraya satmayınız. Çünkü gerçeğin bilincindeyseniz, Allah'ın katındaki ödül sizin için daha hayırlıdır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ın ahdini hiçbir değere değişmeyin. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha iyidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'la giriştiğiniz ahdi, az bir menfaat karşılığında satmayın ve Allah'ın katındaki yok mu, bilirseniz o, daha da hayırlıdır size. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah dına verdiğiniz sözü, yaptığınız andlaşmayı az bir pahaya değiştirmeyin. Eğer bilirseniz, Allah yanında olan sizin için daha hayırlıdır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |