Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-9
وَعَلَى اللّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَاء لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Ve alallâhi kasdus sebîli ve minhâ câir(câirun), ve lev şâe le hedâkum ecmaîn(ecmaîne).
16/NAHL-9: Ve sebîllerin (dergâhlardan Sıratı Mustakîm'e ulaşan bütün yolların yani mürşidlerin) tayini, Allah'ın üzerinedir. Ve ondan sapanlar vardır. Ve eğer O dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-9: Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve alâ allâhi | : ve Allah'a aittir, Allah'ın üzerinedir 2 - kasdu es sebîli |
2. | kasdu es sebîli | : sebîlin (yolun) tayini |
3. | ve min-hâ | : ve ondan |
4. | câirun | : (haktan) sapanlar |
5. | ve lev | : ve eğer |
6. | şâe | : diledi |
7. | le hedâ-kum | : elbette hidayete erdirirdi |
8. | ecmaîne | : hepsini, tümünü, topluca |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sebîllerin (dergâhlardan Sıratı Mustakîm'e ulaşan bütün yolların yani mürşidlerin) tayini, Allah'ın üzerinedir. Ve ondan sapanlar vardır. Ve eğer O dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve (maksut olan) doğru yolu beyan da Allah Teâlâ'ya aittir. Maahaza ondan sapan da vardır ve eğer Allah Teâlâ dilese idi, elbette sizi cümleten hidâyete erdirirdi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hedefe giden yol Allâh'adır! Ondan sapan da vardır. . . Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hakka iletici doğru yolu (şeriati) beyan etmek Allah’a aittir. O yoldan sapan da var. Allah dileseydi, sizin hepinizi hidayete erdirirdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Doğru yolu göstermek Allah’a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yolun egri olani da vardir. Allah dileseydi hepinizi dogru yola iletirdi. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yolun doğrusunu göstermek Allah'ın tekelindedir. Kimi yollar eğridir. Eğer o dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yolun eğri olanı da vardır. Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Doğru yolu bildirmek, Allah'a âittir, yolların eğrisi de var ve dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Doğru yolu bildirmek, gösterip yöneltmek Allah'a aittir. Yollardan bir kısmı eğridir, (amaca ulaştırıcı değildir). Allah dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |