Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-85

وَإِذَا رَأى الَّذِينَ ظَلَمُواْ الْعَذَابَ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ

Ve izâ raellezîne zalemûl azâbe fe lâ yuhaffefuanhum ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne).

16/NAHL-85: (Cehennemden ayrılmalarına izin verilmeyen) zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan (azap) hafifletilmez. Ve onlara, nazar edilmez (yüzüne bakılmaz).
(İmam İskender Ali Mihr)
16/NAHL-85: Ve o zalimler azâbı gördükleri vakıt artık o onlardan ne tahfif olunacak ne de kendilerine mühlet verilecek
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 Sonraki

1.ve izâ: ve olduğu zaman
2.rae: gördü
3.ellezîne: kimseler
4.zalemû
(ellezîne zalemû)
: zulmettiler
: (zalimler)
5.el azâbe: azap
6.fe: o zaman, artık
7.lâ yuhaffefu: hafifletilmez
8.an-hum: onlardan
9.ve lâ hum yunzarûne: ve onlara nazar edilmez (yüzüne bakılmaz)

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Cehennemden ayrılmalarına izin verilmeyen) zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan (azap) hafifletilmez. Ve onlara, nazar edilmez (yüzüne bakılmaz).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve o zalimler azâbı gördükleri vakıt artık o onlardan ne tahfif olunacak ne de kendilerine mühlet verilecek
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, ne (azab) onlara hafifletilecek, ne de onlara süre tanınacak.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve zulmedenler azabı görünce artık onlardan hafifletilmiş olmayacaktır. Ve kendilerine mühlet verilmiş de olmayacaklardır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Zulmedenler azapla karşılaştıklarında, kendilerine hafifletilmez ve onlara bakılmaz.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O zalimler (kâfirler) cehennem azabını görünce, artık bu azab kendilerinden ne hafifletilecek, ne de onlara mühlet verilecek.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
O zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan azap hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Zulmedenler, azap gorurlerken azablari hafifletilmez de geciktirilmez de.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Zalimler, azapla yüzyüze geldiklerinde, artık ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Zulmedenler, azap görürlerken azabları hafifletilmez de geciktirilmez de.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Zulmedenler azâbı görmeye başladılar mı hafifletilmez azapları ve mühlet de verilmez onlara.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O zulmedenler azabı görünce, ne onlardan azâb hafifletilecek, ne de kendilerine mühlet verilecek.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this