Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-85
وَإِذَا رَأى الَّذِينَ ظَلَمُواْ الْعَذَابَ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
Ve izâ raellezîne zalemûl azâbe fe lâ yuhaffefuanhum ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne).
16/NAHL-85: (Cehennemden ayrılmalarına izin verilmeyen) zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan (azap) hafifletilmez. Ve onlara, nazar edilmez (yüzüne bakılmaz). (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-85: Ve o zalimler azâbı gördükleri vakıt artık o onlardan ne tahfif olunacak ne de kendilerine mühlet verilecek (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve izâ | : ve olduğu zaman |
2. | rae | : gördü |
3. | ellezîne | : kimseler |
4. | zalemû
(ellezîne zalemû) | : zulmettiler
: (zalimler) |
5. | el azâbe | : azap |
6. | fe | : o zaman, artık |
7. | lâ yuhaffefu | : hafifletilmez |
8. | an-hum | : onlardan |
9. | ve lâ hum yunzarûne | : ve onlara nazar edilmez (yüzüne bakılmaz) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Cehennemden ayrılmalarına izin verilmeyen) zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan (azap) hafifletilmez. Ve onlara, nazar edilmez (yüzüne bakılmaz). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve o zalimler azâbı gördükleri vakıt artık o onlardan ne tahfif olunacak ne de kendilerine mühlet verilecek |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O zulmedenler, azabı gördüklerinde, ne (azab) onlara hafifletilecek, ne de onlara süre tanınacak. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve zulmedenler azabı görünce artık onlardan hafifletilmiş olmayacaktır. Ve kendilerine mühlet verilmiş de olmayacaklardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Zulmedenler azapla karşılaştıklarında, kendilerine hafifletilmez ve onlara bakılmaz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O zalimler (kâfirler) cehennem azabını görünce, artık bu azab kendilerinden ne hafifletilecek, ne de onlara mühlet verilecek. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan azap hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O zulmedenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara mühlet de verilmez. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Zulmedenler, azap gorurlerken azablari hafifletilmez de geciktirilmez de. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Zalimler, azapla yüzyüze geldiklerinde, artık ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Zulmedenler, azap görürlerken azabları hafifletilmez de geciktirilmez de. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Zulmedenler azâbı görmeye başladılar mı hafifletilmez azapları ve mühlet de verilmez onlara. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O zulmedenler azabı görünce, ne onlardan azâb hafifletilecek, ne de kendilerine mühlet verilecek. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |