Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-74
فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الأَمْثَالَ إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Fe lâ tadribû lillâhil emsâl(emsâle), innallâhe ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
16/NAHL-74: Artık onları (putları), Allah’ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-74: Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe lâ tadribû | : artık (misal) getirmeyin, yapmayın, vurgulamayın |
2. | li allâhi | : Allah'a |
3. | el emsâle
(darabe meselen) | : benzer, misal, emsal
: (örnek vermek, eş, benzer kılmak) |
4. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
5. | ya'lemu | : bilir |
6. | ve entum | : ve siz |
7. | lâ ta'lemûne | : bilmezsiniz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık onları (putları), Allah’ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh için emsal düşünmeyin! (Allâh, "HÛ"dur!). . . Allâh bilir ve siz bilmezsiniz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O halde artık Allah'a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |