Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-74

فَلاَ تَضْرِبُواْ لِلّهِ الأَمْثَالَ إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ

Fe lâ tadribû lillâhil emsâl(emsâle), innallâhe ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne).

16/NAHL-74: Artık onları (putları), Allah’ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.
(İmam İskender Ali Mihr)
16/NAHL-74: Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 Sonraki

1.fe lâ tadribû: artık (misal) getirmeyin, yapmayın, vurgulamayın
2.li allâhi: Allah'a
3.el emsâle
(darabe meselen)
: benzer, misal, emsal
: (örnek vermek, eş, benzer kılmak)
4.inne allâhe: muhakkak ki Allah
5.ya'lemu: bilir
6.ve entum: ve siz
7.lâ ta'lemûne: bilmezsiniz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Artık onları (putları), Allah’ın emsali (benzeri) tutmayın! Muhakkak ki Allah, bilir ve siz bilmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Artık Allah'a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Allâh için emsal düşünmeyin! (Allâh, "HÛ"dur!). . . Allâh bilir ve siz bilmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Allah'a benzerler kosmaya kalkmayin. suphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Allah'a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Artık Allah'a eşit varlıklar tanımayın; şüphe yok ki Allah bilir her şeyi ve siz bilmezsiniz.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O halde artık Allah'a misâller (=benzerler, örnekler) koşmayın. Şüphesiz ki Allah bilir, siz bilmezsiniz.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this