Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-6
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
Ve lekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne ve hîne tesrehûn(tesrehûne).
16/NAHL-6: (Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-6: Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekum | : ve sizin için |
2. | fî-hâ | : içinde, onlarda vardır |
3. | cemâlun | : güzellik |
4. | hîne | : o zaman, olduğu zaman |
5. | turîhûne | : (hayvanları) akşamleyin otlaktan döndürüyorsunuz |
6. | ve hîne | : ve o zaman, olduğu zaman |
7. | tesrahûne | : (hayvanları) otlatmaya çıkarıyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Onları), akşamları otlaktan döndürdüğünüz zaman ve sabahları otlatmaya çıkardığınız zaman sizin için onda bir güzellik vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin için bir cemal de vardır. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Akşamları (otlağından) getirdiğinizde ve sabahları (o otlağa) saldığınızda onlarda sizin için bir güzellik vardır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlari getirirken de, gonderirken de zevk alirsiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu hayvanlar, onları sabahleyin otlağa salarken ve akşam geri getirirken, size göz zevki sağlarlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |