Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-57
وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
Ve yec’alûne lillâhil benâti subhânehu ve lehum mâ yeştehûn(yeştehûne).
16/NAHL-57: Ve Allah’a, kızlar isnat ediyorlar. O, Sübhan’dır (Allah çocuk edinmekten münezzehtir). Ve beğendikleri (tercih ettikleri; erkek çocuklar) ise kendilerinin (onların) oluyor. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-57: Allaha kızlar da isnad ediyorlar, hâşâ o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve yec'alûne | : ve kılıyorlar, yapıyorlar, isnad ediyorlar |
2. | li allâhi | : Allah'a |
3. | el benâti | : kızlar |
4. | subhâne-hu | : o sübhandır, münezzehtir |
5. | ve lehum | : ve onlarındır (kendilerinindir) |
6. | mâ yeştehûne | : beğendikleri (tercih ettikleri) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah’a, kızlar isnat ediyorlar. O, Sübhan’dır (Allah çocuk edinmekten münezzehtir). Ve beğendikleri (tercih ettikleri; erkek çocuklar) ise kendilerinin (onların) oluyor. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allaha kızlar da isnad ediyorlar, hâşâ o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Allah için kızlar isnat edinirler. Hâşâ! O münezzehtir. Kendileri için ise arzu ettiklerini (isnat ederler). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kız çocuklarını da Allâh'a nispet ederler. . . Subhan'dır "HÛ"! ("HÛ", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine. . . |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hem Allah’a kızlar da isnad ediyorlar (Melekler Allah’ın kızlarıdır, diyorlar.) Haşâ, Allah bunlardan münezzehtir. Tuhaf şey! Halbuki kendilerinin istediği oğlan çocuktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını.. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, kızları Allah’a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Begendikleri erkek cocuklari kendilerine; kizlari da Allah'a malediyorlar. O bundan munezzehtir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar, Allah'a kız çocuklarını mal ederler ki, O bu yakıştırmadan uzaktır, canlarının istediği erkek çocuklarını ise kendilerine ayırırlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Beğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hâşâ, münezzehtir o, kızları olduğunu söylerler Allah'ın, hoşlarına gidenlerse kendilerinindir onlarca. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bir de Allah'a kızlar nisbet ederler; O bundan pâk ve yücedir. Kendilerine ise canlarının istediğini (nisbet ederler). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |