Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-55
لِيَكْفُرُواْ بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Li yekfurû bimâ âteynâhum, fe temetteû, fesevfe ta’lemûn(ta’lemûne).
16/NAHL-55: Onlara verdiğimiz şeylere nankörlük etsinler! Haydi faydalanın (meta’lanın). Artık yakında bileceksiniz. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-55: Kendilerine verdiğimiz ni'meti küfrân ile karşılamak için şimdi zevk edin bakalım fakat yarın bileceksiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | li yekfurû | : nankörlük etsinler |
2. | bimâ | : şeylere |
3. | âteynâ-hum | : onlara verdik |
4. | fe | : haydi |
5. | temetteû | : faydalanın (metalanın) |
6. | fe sevfe | : artık yakında olacak |
7. | ta'lemûne | : bilecekler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlara verdiğimiz şeylere nankörlük etsinler! Haydi faydalanın (meta’lanın). Artık yakında bileceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kendilerine verdiğimiz ni'meti küfrân ile karşılamak için şimdi zevk edin bakalım fakat yarın bileceksiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etmek için. Öyleyse yararlanın, ilerde bileceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Kendilerine verdiğimiz şeylere karşı nankörlükte bulunmak için (öyle harekette bulunurlar) Artık bir mühlet menfaatlenedurunuz; fakat yakında bileceksiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kendilerine verdiğimize nankörlük etmek için (böyle yaparlar). . . O hâlde zevklenin. . . Yakında bileceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bunu, kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi zevk edip keyfinize bakın; fakat pek yakında (başınıza gelecek akıbeti) bileceksiniz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kendilerine verilene nankörlük ederek... Keyfinize bakın; yakında mutlaka bileceksiniz! |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük etmek için böyle yaparlar. Bir süre daha faydalanın bakalım! Yakında bileceksiniz! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Hadi, zevklenin/nimetlenin, yakında bileceksiniz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kendilerine verdiklerimize karşılık nankörlük etmeleri için (öyle yaparlar). O halde bir süre daha faydalanın; fakat yakında hakikati bileceksiniz! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (54-55) Sikintilarinizi giderince de, icinizden bazilari kendilerine verdigimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Gecinin bakalim, yakinda ogreneceksiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Böylece, kendilerine verdiğimiz nimetlere karşı nankörlük ederler. «Dünya nimetleri ile oyalanın bakalım, yakında gerçeği öğreneceksiniz.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (54-55) Sıkıntılarınızı giderince de, içinizden bazıları kendilerine verdiğimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Geçinin bakalım, yakında öğreneceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kendilerine verdiğimiz nîmetlere nankörlük etmek için. Geçine durun, yakında bilir, anlarsınız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Haydi öyle ise keyfinize göre geçinin ; ileride (hakikati anlayıp nasıl saptığınızı) bileceksiniz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |