Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-51
وَقَالَ اللّهُ لاَ تَتَّخِذُواْ إِلهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَارْهَبُونِ
Ve kâlallâhu lâ tettehızû ilâheynisneyn(ilâheynisneyni), innemâ huve ilâhun vâhıd(vâhıdun), fe iyyâye ferhebûn(ferhebûne).
16/NAHL-51: Ve Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin! O, sadece tek bir ilâhtır. O halde sadece Benden korkun!” (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-51: Allah da buyurmuştur ki: iki ilâh tutmayın o ancak bir ilâhdır, onun için benden yalnız benden korkun (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâlallâhu (ve kâle allâhu) | : ve Allah dedi |
2. | lâ tettehızû | : edinmeyin |
3. | ilâheyni isneyni | : iki ilâh |
4. | innemâ | : sadece, yalnız |
5. | huve | : o |
6. | ilâhun | : ilâhtır |
7. | vâhıdun | : tek, bir tane |
8. | fe | : o zaman, öyleyse, o halde |
9. | iyyâ-ye | : yalnız ben, sadece ben |
10. | ferhabûni | : artık korkun |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin! O, sadece tek bir ilâhtır. O halde sadece Benden korkun!” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah da buyurmuştur ki: iki ilâh tutmayın o ancak bir ilâhdır, onun için benden yalnız benden korkun |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh buyurdu ki: "İki ilâh edinmeyin! 'HÛ', sadece Ulûhiyet sahibi BİR'dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir). . . O hâlde yalnız Ben'den korkun. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH, 'İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin,' demiştir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah, «Iki tanri edinmeyin, O ancak bir tek Tanri'dir. Yalniz Ben'den korkun» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah, 'İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah: «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı'dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |