Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-4

خَلَقَ الإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ

Halakal insâne min nutfetin fe izâ huve hasîmun mubin(mubînun).

16/NAHL-4: İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.
(İmam İskender Ali Mihr)
16/NAHL-4: İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Sonraki

1.halaka el insâne: insanı yarattı
2.min nutfetin: bir damla sudan, nutfeden
3.fe: böylece, buna rağmen
4.izâ: olduğu zaman, olmuş, olmuştur
5.huve: o
6.hasîmun: düşman, hasım
7.mubînun: apaçık, açıkça

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir!
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this