Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-4
خَلَقَ الإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Halakal insâne min nutfetin fe izâ huve hasîmun mubin(mubînun).
16/NAHL-4: İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-4: İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | halaka el insâne | : insanı yarattı |
2. | min nutfetin | : bir damla sudan, nutfeden |
3. | fe | : böylece, buna rağmen |
4. | izâ | : olduğu zaman, olmuş, olmuştur |
5. | huve | : o |
6. | hasîmun | : düşman, hasım |
7. | mubînun | : apaçık, açıkça |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyle olmasına rağmen o, apaçık hasım (düşman)dır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (3-4) Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. O kendisine şerik koştukları şeylerden çok âlidir. İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İnsanı bir spermden yarattı. . . Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Insani nutfeden yaratmistir. yleyken o nasil da acikca karsi koymaktadir! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O insanı bir meni damlacığından yarattı; fakat o birdenbire pervasız bir tartışmacıya dönüştü. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İnsanı nutfe (spermleri taşıyan sıvıjdan yaratmışken, bakarsın ki o, (bize karşı) açıkça tartışan bir düşman kesilivermiştir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |