Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-29
فَادْخُلُواْ أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Fedhulû ebvâbe cehenneme hâlidîne fîhâ fe lebi’se mesvâl mutekebbirîn(mutekebbirîne).
16/NAHL-29: Haydi, orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin (büyüklük taslayanların) kaldığı yer ne kötüdür. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-29: Onun için girin bakalım Cehennemin kapılarına: içinde kalmak üzere, bak artık mütekebbirlerin mevkıi ne fena? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fedhulû (fe udhulû) | : haydi, artık girin |
2. | ebvâbe | : kapılar |
3. | cehenneme | : cehennem |
4. | hâlidîne | : ebedî olanlar, ebediyyen kalanlar |
5. | fî-hâ | : orada |
6. | fe lebi'se | : artık, işte ne kötü |
7. | mesvâ | : yerleşme (ikamet) yeri, kalınan yer |
8. | el mutekebbirîne | : kibirlenenler, büyüklük taslayanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Haydi, orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin (büyüklük taslayanların) kaldığı yer ne kötüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun için girin bakalım Cehennemin kapılarına: içinde kalmak üzere, bak artık mütekebbirlerin mevkıi ne fena? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık giriniz cehennemin kapılarına içinde müebbet kalmak üzere. Artık mütekebbirlerin yurdu ne kadar fena! |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "O hâlde, içinde ebedî kalıcılar olmak üzere cehennemin kapılarına girin! Mütekebbirun'un (benlikli - kibirlilerin) yeri ne kötüdür!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O halde, içinde ebedî kalmak üzere, hepiniz cehennem kapılarından giriniz bakalım!... İşte büyüklenenlerin (hakkı kabul etmiyenlerin) yeri ne kötüdür!... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapsından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Haydi, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hadi girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «O halde, içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Temelli kalacaginiz cehennemin kapilarindan girin. Buyuklenenenlerin duragi ne kotudur! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunun için ebedi olarak cehennemde kalmak üzere oranın kapılarından içeri giriniz. Kendini beğenmişlerin barınağı ne kötü bir yerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık girin cehennem kapılarından, ebedî kalacaksınız orada. Ululuk satanların yurtları, ne de kötüdür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O sebeple, içinde ebedî kalacağınız Cehennem kapılarından giriniz ! Büyüklük taslayıp gururlananların makamı ne kötüdür! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |