Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-21
أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْيَاء وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Emvâtun gayru ahyâ’(ahyâin), ve mâ yeş’urûne eyyâne yub’asûn(yub’asûne).
16/NAHL-21: Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-21: Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | emvâtun | : cansızdır, ölüdürler |
2. | gayru | : başka, hariç, değil |
3. | ahyâin | : diri, canlı |
4. | ve mâ yeş'urûne | : ve şuurunda, bilincinde değillerdir |
5. | eyyâne | : ne zaman |
6. | yub'asûne | : beas olunacaklar, diriltilecekler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman bâ's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |