Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-20
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ لاَ يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Vellezîne yed’ûne min dûnillâhi lâ yahlukûne şey’en ve hum yuhlekûn(yuhlekûne).
16/NAHL-20: Allah’tan başkasına dua ettikleri şeyler, bir şey yaratamazlar. Onlar, kendileri yaratılmışlardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-20: Allahdan başka yalvardıklarınız ise hiç bir şey yaratamazlar, halbuki kendileri yaratılıp duruyorlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | vellezîne (ve ellezîne) | : ve o kimseler ki, onlar |
2. | yed'ûne | : dua ederler |
3. | min dûni allâhi | : Allah'tan başka |
4. | lâ yahlukûne | : yaratamazlar |
5. | şey'en | : bir şey |
6. | ve hum | : ve onlar, kendileri |
7. | yuhlekûne | : yaratılırlar (yaratılmış olanlar) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah’tan başkasına dua ettikleri şeyler, bir şey yaratamazlar. Onlar, kendileri yaratılmışlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allahdan başka yalvardıklarınız ise hiç bir şey yaratamazlar, halbuki kendileri yaratılıp duruyorlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'tan başka yakardıkları hiç bir şeyi yaratamazlar, üstelik onlar yaratılıp durmaktadırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Allah Teâlâ'dan başka kendilerine tapındıkları (şeyler) hiçbir şey yaratamazlar. Halbuki, onlar yaratılırlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh dûnunda yöneldikleri, kendileri yaratılmış oldukları için bir şey yaratamazlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kâfirlerin, Allah’dan başka yalvardıkları (putlar) ise, hiç bir şey yaratamazlar, halbuki o putlar, (taş veya ağaç gibi şeylerden) yaratılmaktadırlar (şekillendirilmektedirler.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ın dışında çağırdıkları kişiler hiç bir şey yaratamazlar, aksine kendileri yaratılmışlardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyler, yaratılmış olduklarına göre hiçbir şey yaratamazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah dışında yakardıklarınız hiçbir şey yaratamazlar; onların kendileri yaratılmaktadır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'ı bırakıp da taptıkları (putlar), hiçbir şey yaratamazlar. Çünkü onlar kendileri yaratılmışlardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'i birakip taptiklari seyler, hicbir sey yaratmazlar; esasen kendileri yaratiktir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Müşriklerin Allah'ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlar hiçbir şey yaratamazlar: tersine kendileri birer yaratıktırlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ı bırakıp taptıkları şeyler, hiçbir şey yaratmazlar; esasen kendileri yaratıktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'tan başka tapıp çağırdıkları putlar, hiçbir şey yaratamaz, kendileri yaratılmıştır onların. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'tan başka duâ ve ibâdet edip taptıkları (putlar) hiçbir şey yaratamazlar; kendileri yaratılıyorlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |