Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-123
ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Summe evhaynâ ileyke enittebi’ millete ibrâhîme hanîfâ(hanîfen), ve mâ kâne minel muşrikîn(muşrikîne).
16/NAHL-123: Sonra da sana "hanif (vahdet, tevhid ve teslimi esas alan) olarak İbrâhîm (A.S)'ın dînine tâbî olmayı" vahyettik. Ve o, müşriklerden olmadı. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-123: Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanîf) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | summe | : sonra |
2. | evhaynâ | : biz vahyettik |
3. | ileyke | : sana |
4. | en ittebi' | : tâbî olmayı |
5. | millete | : dîn |
6. | ibrâhîme | : İbrahim |
7. | hanîfen | : hanif olarak (tek Allah'a inanan, yönelen) |
8. | ve mâ kâne | : ve o olmadı |
9. | min el muşrikîne | : müşriklerden, şirk koşanlardan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra da Sana “hanif (vahdet, tevhid ve teslimi esas alan) olarak İbrâhîm (a.s)'ın dînine tâbî olmayı” vahyettik. Ve o, müşriklerden olmadı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanîf) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sonra sana vahyettik: «Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O müşriklerden değildi.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sonra sana vahyettik ki, İbrahim'in milletine nezih bir muvahhid olarak tâbi ol. Ve (O) asla müşriklerden olmadı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sonra, biz sana: "Hanîf olarak İbrahim'in milletine (Din anlayışına) tâbi ol. . . O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra ey Rasûlüm, sana şöyle vahyettik: Doğru yola yönelerek İbrahîm’in dinine uy, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sonra da sana, “Hakka yönelen İbrahim’in dinine uy. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi” diye vahyettik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | N/A |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonra sana «İbrahim'in tek Allah ilkesine dayalı inanç sistemine uy, O Allah'a ortak koşanlardan değildi» diye vahyettik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şimdi sana, 'Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy' diye vahyettik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sonra sana da, doğru hareket eden İbrâhim'in dînine uy! diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sonra da biz Hanîf olan, müşriklerden olmayan İbrahim'in dinine uy, diye sana vahyettik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |