Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-122

وَآتَيْنَاهُ فِي الْدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

Ve âteynâhu fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve innehu fîl âhıreti le mines sâlihîn(sâlihîne).

16/NAHL-122: Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.
(İmam İskender Ali Mihr)
16/NAHL-122: Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 Sonraki

1.ve âteynâ-hu: ve biz ona verdik
2.fî ed dunyâ: dünyada
3.haseneten: haseneler, güzellikler, iyilikler, (pozitif) dereceler
4.ve inne-hu: ve muhakkak ki o
5.fî el âhırati: ahirette
6.le: elbette, mutlaka
7.min: ...'den
8.es sâlihîne: salihler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Biz Ona dünyada güzellikler verdik. . . O, sonsuz gelecek yaşamda da sâlihlerdendir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır).
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uy» diye vahyettik.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ona hem Dünya'da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret'te O sâlihlerdendir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this