Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-122
وَآتَيْنَاهُ فِي الْدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ
Ve âteynâhu fîd dunyâ haseneh(haseneten), ve innehu fîl âhıreti le mines sâlihîn(sâlihîne).
16/NAHL-122: Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi. (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-122: Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve âteynâ-hu | : ve biz ona verdik |
2. | fî ed dunyâ | : dünyada |
3. | haseneten | : haseneler, güzellikler, iyilikler, (pozitif) dereceler |
4. | ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
5. | fî el âhırati | : ahirette |
6. | le | : elbette, mutlaka |
7. | min | : ...'den |
8. | es sâlihîne | : salihler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve ona dünyada (hakettiği) haseneler (pozitif dereceler) verdik. Muhakkak ki o, ahirette elbette salihlerdendi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Âhırette elbette salihînden |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Biz O'na dünyada bir güzellik verdik ve şüphe yok ki, o ahirette elbette sâlihlerdendir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Biz Ona dünyada güzellikler verdik. . . O, sonsuz gelecek yaşamda da sâlihlerdendir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz, dünyada ona güzel bir anılış verdik (her din sahibi onu sever ve iyilikle anar). Muhakkak ki, o ahirette sâlihlerdendir (Allah’ın öz kullarındandır). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dünyada ona güzellik verdik, âhirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ona dünyada güzellik verdik. Muhakkak ki o, ahirette de sâlihlerdendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | simdi sana, «Dogruya yonelen, puta tapanlardan olmayan Ibrahim'in dinine uy» diye vahyettik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz ona dünyada iyilik verdik, ahirette ise O, kesinlikle iyi kullar arasındadır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve dünyâda ona iyilik vermiştik, âhirette de gerçekten, sâlih kişilerdendir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ona hem Dünya'da iyilik-güzellik verdik; hem de Âhiret'te O sâlihlerdendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |