Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-121
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Şâkiren li en’umih(en’umihî), ictebâhu ve hudâhu ilâ sırâtın mustekîm(mustekîmin).
16/NAHL-121: O'nun (Allah'ın) ni'metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı). (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-121: Onun ni'metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | şâkiran | : şükreden |
2. | li en'umi-hî | : onun ni'metlerine |
3. | ictebâ-hu | : onu seçti |
4. | ve hudâ-hu | : ve onu ulaştırdı, hidayete erdirdi |
5. | ilâ sırâtın mustekîmin | : Sıratı Mustakîm'e (Allah'a yönlendirilmiş, Allah'a ulaştıran yola) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O'nun (Allah'ın) ni'metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun ni'metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O'nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O'nu mümtaz kıldı. Ve O'nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O'nun nimetlerine şükredendi. . . (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |