Kur'ân-ı Kerim » 16/NAHL-100
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ
İnnemâ sultânuhu alellezîne yetevellevnehu vellezîne hum bihî müşrikûn(müşrikûne).
16/NAHL-100: Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah’a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler). (İmam İskender Ali Mihr) | 16/NAHL-100: Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innemâ | : fakat, sadece |
2. | sultânu-hu | : onun sultanlığı, yaptırım gücü |
3. | alâllezîne (alâ ellezîne) | : onların üzerinde |
4. | yetevellevne-hu | : ona yönelenler |
5. | vellezîne (ve ellezîne) | : ve o kimseler |
6. | hum | : onlar |
7. | bi-hî | : onunla, ona |
8. | müşrikûne | : Allah'a ortak (şirk) koşanlar, müşrikler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah’a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O'nun nufuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak kosanlar uzerindedir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah'a ortak koşanlar üzerindedir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 |