Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-96

الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ

Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhara), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).

15/HİCR-96: Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
(İmam İskender Ali Mihr)
15/HİCR-96: Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 Sonraki

1.ellezîne: o kimseler
2.yec'alûne: kılarlar, yaparlar
3.mea allâhi: Allah ile beraber
4.ilâhen: ilâh
5.âhara: başka, diğer(leri)
6.fe sevfe: ileride, yakında, olacak
7.ya'lemûne: biliyorlar, bilirler, bilecekler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this