Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-96
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ
Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhara), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
15/HİCR-96: Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
(İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-96: Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezîne | : o kimseler |
2. | yec'alûne | : kılarlar, yaparlar |
3. | mea allâhi | : Allah ile beraber |
4. | ilâhen | : ilâh |
5. | âhara | : başka, diğer(leri) |
6. | fe sevfe | : ileride, yakında, olacak |
7. | ya'lemûne | : biliyorlar, bilirler, bilecekler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |