Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-9

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

İnnâ nahnu nezzelnâz zikre ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne).

15/HİCR-9: Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim’i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
(İmam İskender Ali Mihr)
15/HİCR-9: Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Sonraki

1.innâ: muhakkak biz
2.nahnu: biz
3.nezzelnâ: indirdik
4.ez zikre: zikir
5.ve innâ: ve muhakkak biz
6.lehu: onu
7.le: elbette, mutlaka
8.hâfizûne: koruyanlar, koruyucular

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim’i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this