Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-79
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
Fentekamnâ minhum, ve innehumâ le bi imâmin mubîn(mubînin).
15/HİCR-79: Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir
(gelecek nesillere ibrettir).
(İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-79: Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fentekamnâ (fe intikamnâ) | : böylece intikam aldık |
2. | min-hum | : onlardan |
3. | ve inne-humâ | : ve muhakkak her ikisi |
4. | le | : elbette, gerçekten |
5. | bi imâmin | : önder, rehber |
6. | mubînin | : açıkça, (beyan edilmiş) açıkta |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir (gelecek nesillere ibrettir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |