Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-74
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ
Fe cealnâ âliyehâ sâfilehâ ve emternâ aleyhim hıcâraten min siccîl(siccîlin).
15/HİCR-74: Böylece onun (o beldenin) üstünü altına getirdik. Onların üzerine siccîl’den (öldürücü) taşlar yağdırdık.
(İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-74: Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe cealnâ | : böylece kıldık, yaptık |
2. | âliye-hâ | : onu, en yüksek (yaptık) |
3. | sâfile-hâ | : onu en alçak (yaptık) |
4. | âliye-hâ sâfile-hâ | : onun üstünün altına gelmesi, onun yükselip alçalması |
5. | ve emternâ | : ve yağmur yağdırdık |
6. | aleyhim | : onların üzerine |
7. | hıcâraten min siccîlin | : siccîlden (öldürücü) taşlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece onun (o beldenin) üstünü altına getirdik. Onların üzerine siccîl’den (öldürücü) taşlar yağdırdık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Derhal şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine siccilden taşlar yağdırdık |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Anında (yurtlarının) üstünü altına çevirdik ve üzerlerine balçıktan pişirilmiş taş yağdırdık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hemen onların üstünü altına getirdik ve onların üzerine balçıktan yapılmış taşlar yağdırdık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Oranın üstünü altına çevirdik ve üzerlerine siccilden taşlar (pişirilmiş taşlaşmış çamur - volkanik lav) yağdırdık. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hemen şehirlerinin üstünü altına geçirdik ve üzerlerine de çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onun altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan yapılmış sert taşlar indirdik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hemen onların altını üstüne getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Memleketlerini alt ust ettik, uzerlerine sert tas yagdirdik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Beldelerinin altını üstüne getirdik ve üzerlerine taşlaşmış balçık kütleleri yağdırdık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Memleketlerini alt üst ettik, üzerlerine sert taş yağdırdık. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ülkelerinin altını üstüne getirdik, üstlerine balçıktan meydana gelmiş taşlar yağdırdık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şehirlerinin üstünü altına getiriverdik ve üzerlerine çamurdan pişirilmiş taş yağdırdık. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |