Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-66
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلاء مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
Ve kadaynâ ileyhi zâlikel emre enne dâbira hâulâi maktûun musbihîn(musbihîne).
15/HİCR-66: Ve onların "arkası kesilmiş (nesli tükenmiş)" olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik. (İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-66: Ona kat'î olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kadaynâ | : ve biz hükmettik, bildirdik |
2. | ileyhi | : ona |
3. | zâlike el emre | : işte bu emir |
4. | enne | : muhakkak, ... olduğuna |
5. | dâbira | : arkası |
6. | hâulâi | : onlar |
7. | maktûun | : helâk olmuş, kesilmiş |
8. | musbihîne | : sabahlayanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onların "arkası kesilmiş (nesli tükenmiş)" olarak sabahlayacakları (helâk olup yok olacakları) emrini, ona bildirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ona kat'î olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve onlara şu emri verdik: «Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût'a) şu emri kat'iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz, Lût’a şu kesin emri vahyettik: Bu kâfirler sabaha çıkarken muhakkak kökleri kesilmiş olacaktır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: “Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ona (Lût'a) şu hükmümüzü vahyettik: «Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Boylece Lut'a bunlarin sonlarinin kesilmis olarak sabahliyacaklarini bildirdik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Böylece Lût'a bu önemli olayı, yani sabah olunca şu adamların soylarının kurumuş olacağı yolundaki hükmümüzü bildirdik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Böylece Lut'a bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlıyacaklarını bildirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve bu işi ona vahyettik de hiç şüphe yok ki dedik, sabah çağı bunların kökleri kesilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Lût'a şu emri hükmettiğimizi bildirdik: «Sabahladıklarında bunların kökü kesilmiş olacak.» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |