Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-63
قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ
Kâlû bel ci’nâke bi mâ kânû fîhi yemterûn(yemterûne).
15/HİCR-63: “Hayır, biz, onların hakkında şüphe ettikleri şey ile sana geldik.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-63: Yok dediler biz sana onların şekkedip durduklarını getirdik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | bel | : hayır, bilâkis |
3. | ci'nâ-ke | : sana getirdik, geldik |
4. | bi mâ | : şey ile |
5. | kânû | : oldular |
6. | fî-hi | : onun hakkında |
7. | yemterûne | : şüphe ediyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Hayır, biz, onların hakkında şüphe ettikleri şey ile sana geldik.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yok dediler biz sana onların şekkedip durduklarını getirdik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Hayır» dediler, «Biz sana onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (63-64) (Onlar da) Dediler ki: «Hayır,biz sana onların kendisinde şüphe eder oldukları şey ile geldik. Ve sana hak ile geldik ve şüphe yok ki, biz elbette sâdıklardanız.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Bilakis, biz sana onların şüpheli oldukları bir konuda (yaptıklarının sonucu azap) getirdik. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Elçiler dediler ki: “- Yok, biz sana kavminin şüphe edip durdukları azabı getirdik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki: ' Onların kuşkulandıkları şeyi sana getirdik.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dediler ki: “Evet, fakat biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler: "Gerçek şu ki biz, günahkârların, hakkında kuşku edip durdukları şeyi sana getirdik." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dediler ki: «Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (63-65) «Biz sana sadece suphe edip durduklari azabi getirdik. Sana gercekle geldik. suphesiz biz dogru soyleyenleriz. Artik, geceleyin bir ara, aileni yola cikar, sen de arkalarindan git; hic biriniz arkaya bakmasin; emrolundugunuz yere dogru yuruyun» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar dediler ki; «Biz sana soydaşlarının kuşku ile karşıladıkları ilahi azabı haber vermeye geldik.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (63-65) 'Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar da, «kavmin, hakkında şüphe edip durdukları şeyi (gelecek azabı) sana getirdik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |