Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-63

قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ

Kâlû bel ci’nâke bi mâ kânû fîhi yemterûn(yemterûne).

15/HİCR-63: “Hayır, biz, onların hakkında şüphe ettikleri şey ile sana geldik.” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr)
15/HİCR-63: Yok dediler biz sana onların şekkedip durduklarını getirdik
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 Sonraki

1.kâlû: dediler
2.bel: hayır, bilâkis
3.ci'nâ-ke: sana getirdik, geldik
4.bi mâ: şey ile
5.kânû: oldular
6.fî-hi: onun hakkında
7.yemterûne: şüphe ediyorlar

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
“Hayır, biz, onların hakkında şüphe ettikleri şey ile sana geldik.” dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yok dediler biz sana onların şekkedip durduklarını getirdik
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Hayır» dediler, «Biz sana onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Hayır" dediler. "Biz sana, onların hakkında kuşkuya kapıldıkları şeyle geldik."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(63-64) (Onlar da) Dediler ki: «Hayır,biz sana onların kendisinde şüphe eder oldukları şey ile geldik. Ve sana hak ile geldik ve şüphe yok ki, biz elbette sâdıklardanız.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Dediler ki: "Bilakis, biz sana onların şüpheli oldukları bir konuda (yaptıklarının sonucu azap) getirdik. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Elçiler dediler ki: “- Yok, biz sana kavminin şüphe edip durdukları azabı getirdik.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Dediler ki: ' Onların kuşkulandıkları şeyi sana getirdik.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Dediler ki: “Evet, fakat biz sana (kavminin) şüphe etmekte olduğu azabı getirdik.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Dediler: "Gerçek şu ki biz, günahkârların, hakkında kuşku edip durdukları şeyi sana getirdik."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Dediler ki: «Bilakis, biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (azabı ve helâkı) getirdik.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(63-65) «Biz sana sadece suphe edip durduklari azabi getirdik. Sana gercekle geldik. suphesiz biz dogru soyleyenleriz. Artik, geceleyin bir ara, aileni yola cikar, sen de arkalarindan git; hic biriniz arkaya bakmasin; emrolundugunuz yere dogru yuruyun» dediler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Onlar dediler ki; «Biz sana soydaşlarının kuşku ile karşıladıkları ilahi azabı haber vermeye geldik.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(63-65) 'Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün' dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onlar, biz dediler, onların şüphe ettikleri şeyi getirdik.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onlar da, «kavmin, hakkında şüphe edip durdukları şeyi (gelecek azabı) sana getirdik.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this