Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-6
وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Ve kâlû yâ eyyuhâllezî nuzzile aleyhiz zikru, inneke le mecnûn(mecnûnun).
15/HİCR-6: Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-6: Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun! (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâlû | : ve dediler |
2. | yâ eyyuhâ ellezî | : ey o kimse |
3. | nuzzile | : indirildi |
4. | aleyhi ez zikru | : ona zikir |
5. | inne-ke | : muhakkak ki sen |
6. | le mecnûnun | : mutlaka mecnun (deli) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun! |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzâl edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur'an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen sen gerçekten de delisin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |