Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-53
قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ
Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).
15/HİCR-53: (İbrâhîm (a.s)’ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.” (İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-53: Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | lâ tevcel | : siz korkmayın |
3. | innâ | : muhakkak ki biz |
4. | nubeşşiru-ke | : sana müjdeliyoruz |
5. | bi gulâmin | : bir erkek çocuk |
6. | alîmin | : âlim, bilgin |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (İbrâhîm (a.s)’ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |