Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-52
إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
İz dehalû aleyhi fe kâlû selâmâ(selâmen), kâle innâ minkum vecilûn(vecilûne).
15/HİCR-52: Onun yanına girdikleri zaman: “Selâm (olsun)” dediler. (İbrâhîm a.s) şöyle dedi: “Gerçekten biz sizden korkuyoruz.” (İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-52: O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | iz dehalû | : girdikleri zaman |
2. | aleyhi | : onun yanına |
3. | fe kâlû | : o zaman dediler |
4. | selâmen | : selâm (olsun) |
5. | kâle | : dedi |
6. | innâ | : muhakkak ki biz |
7. | min-kum | : sizden |
8. | vecilûne | : korkanlar, ürperenler (cezbe alanlar) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onun yanına girdikleri zaman: “Selâm (olsun)” dediler. (İbrâhîm a.s) şöyle dedi: “Gerçekten biz sizden korkuyoruz.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O vakit ki, O'nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selâm" demişlerdi. . . (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onun yanına varıp, 'Selam!,' demişlerdi. O da, 'Biz sizden korkuyoruz,' demişti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve “Selâm” demişlerdi. O da, “Gerçekten biz sizden korkuyoruz” demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hani İbrahim'in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hani, huzûruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bir vakit İbrahim'in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |