Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-33
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Kâle lem ekun li escude li beşerin halaktehu min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).
15/HİCR-33: (İblis:) “Ben, hamein mesnun (standart bir şekil verilmiş, organik dönüşüme uğramış) olan salsalinden halkettiğin bir beşere secde etmem (eden olmam).” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-33: Benim, dedi: bir salsâlden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | lem ekun | : ben olmam |
3. | li escude | : secde eden |
4. | li beşerin | : bir beşere |
5. | halakte-hu | : sen onu halkettin, yarattın |
6. | min salsâlin
(salsâlin) | : salsalinden
: (toprağın su ile reaksiyona girme- siyle meydana gelmiş, zamanla sıcakta suyu uçup kurumuş ve içinde havanın dolaşabileceği, sese dönüşebileceği boşluk olan cisim) |
7. | min hamein | : hameinden (organik dönüşüme uğramış olan) |
8. | mesnûnin | : standart (belli) bir şekil verilmiş |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (İblis:) “Ben, hamein mesnun (standart bir şekil verilmiş, organik dönüşüme uğramış) olan salsalinden halkettiğin bir beşere secde etmem (eden olmam).” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Benim, dedi: bir salsâlden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Şeytan) Dedi ki: «Kuru bir çamurdan, sûretlenmiş bir balçıktan yaratmış olduğun bir insana ben secde etmek için olmadım.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İblîs şöyle dedi: “- Kuru bir çamurdan şekillenmiş bir balçıktan yarattığın bir insana, benim secde etmem doğru olmaz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki: 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İblis dedi ki: “Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (İblis:) Ben kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O: «Balciktan, islenebilen kara topraktan yarattigin insana secde edemem» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İblis «Kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattığın insana secde etmek bana yakışmaz» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O: 'Balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattığın insana secde edemem' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattığın insana dedi, ben secde etmem. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İblîs, «pişmedik kuru, şekillendirilmiş balçıktan yarattığın bir beşere (insana) secde etmem için ben var olmadım» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |