Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-3
ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Zerhum ye’kulû ve yetemetteû ve yulhihimul emelu fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).
15/HİCR-3: Onları terket (bırak). Yesinler ve metalansınlar (faydalansınlar) ve emel(ler) onları oyalasın (meşgul etsin). Fakat yakında bilecekler.
(İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-3: Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | zer-hum | : onları bırak, terket |
2. | ye'kulû | : yesinler |
3. | ve yetemetteû | : ve metalansınlar, refah içerisinde yaşasınlar, faydalansınlar |
4. | ve yulhi-him | : ve onları meşgul etsin, oyalasın |
5. | el emelu | : emel, ümit |
6. | fe | : artık, fakat |
7. | sevfe | : yakında olacak |
8. | ya'lemûne | : bilirler, bilecekler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onları terket (bırak). Yesinler ve metalansınlar (faydalansınlar) ve emel(ler) onları oyalasın (meşgul etsin). Fakat yakında bilecekler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bırak onları yesinler içsinler, zevketsinler, emel, kendilerini eğliye dursun, sonra bilecekler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onları bırak; yesinler, yararlansınlar ve onları (boş) emel oyalayadursun. İlerde bileceklerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onları bırak, yesinler ve faidelensinler ve onları arzuları oyalayadursun. Artık yakında bileceklerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bırak onları, yesinler, zevklensinler; sonu gelmez arzular onları oyalasın! Yakında bilecekler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey Rasûlüm) o kâfirleri bırak yesinler, dünyalıkları ile zevk etsinler; emel kendilerini oyalaya dursun, sonra (başlarına gelecek musibeti) bilecekler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bırak onları, yesinler, eğlensinler ve umutlarıyla oyalansınlar; mutlaka öğreneceklerdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bırak onları yesinler (içsinler), yararlansınlar; emelleri onları oyalayadursun. İleride (gerçeği) bilecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onları bırak; yesinler, eğlensinler ve boş ümit onları oyalayadursun. (Kötü sonucu) yakında bilecekler! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Birak onlari yesinler, zevk alsinlar; umit onlari avundursun; ilerde ogrenecekler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bırak onları yesinler, dünya nimetlerinden yararlansınlar ve ihtirasları ile oyalansınlar, ilerde gerçeği öğreneceklerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bırak onları, yesinler, geçinsinler ve isteklere düşüp oyalansınlar, yakında bilecekler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bırak da onları, yesinler (nefs ve şehvet otlağında) geçinip yararlansınlar ; emel (=sonu gelmeyen arzu) onları avundursun. İleride (böylesine sefih bir hayatın sonunun nereye varacağını) bileceklerdir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |