Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-29
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ
Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne).
15/HİCR-29: Artık onu dizayn edip, içine ruhumdan üflediğim zaman, hemen ona secde ederek yere kapanın!
(İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-29: Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık |
2. | izâ | : olduğu zaman |
3. | sevveytu-hu | : onu sevva ettim, dizayn ettim |
4. | ve nefah-tu | : ve üfledim |
5. | fî-hi | : onun içine |
6. | min rûhî | : ruhumdan |
7. | fe | : hemen |
8. | kaû | : yere kapanın (düşün) |
9. | lehu | : ona, onun için |
10. | sâcidîne | : secde edenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık onu dizayn edip, içine ruhumdan üflediğim zaman, hemen ona secde ederek yere kapanın! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek kapanın.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Artık Ben onu tesviye ettiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman siz hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Onu tesviye edip (beden ve beyini kemâle erdirip), ona Ruhumdan (Esmâ mânâlarımın özelliklerinden) nefhettim (üfledim); (böylece buyurdum) Ona secdeye kapanın (Onun kuvveleri olarak hizmetine girin)!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruh verdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın,' demişti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (28-29) Hani Rabbin meleklere, “Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin” demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (28-29) Rabbin meleklere: «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız!» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (28-29) Rabbin meleklere: 'Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın' demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onun yaratılışını tamamlayıp kemâle getirerek ruhumdan ruh üfürünce derhal ona karşı secdeye kapanın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu bakımdan onu düzenleyip ruhumdan ona üflediğimde derhal secdeye kapanın» demişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |