Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-25
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Ve inne rabbeke huve yahşuruhum, innehu hakîmun alîm(alîmun).
15/HİCR-25: Ve muhakkak ki; senin Rabbin, O, onları haşreder (huzurunda toplar). Muhakkak ki; O, Hakîm'dir, Alîm'dir. (İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-25: Ve hakıkat rabbın o, onları hep haşredecek, hakıkat o, hakîmdir, alîmdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve inne | : ve muhakkak |
2. | rabbe-ke | : senin Rabbin |
3. | huve | : o |
4. | yahşuru-hum | : onları haşreder (huzurunda toplar) |
5. | inne-hu | : muhakkak o |
6. | hakîmun | : hakîmdir, hikmet sahibidir, hüküm sahibidir |
7. | alîmun | : alîmdir, en iyi bilendir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve muhakkak ki; senin Rabbin, O, onları haşreder (huzurunda toplar). Muhakkak ki; O, Hakîm'dir, Alîm'dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve hakıkat rabbın o, onları hep haşredecek, hakıkat o, hakîmdir, alîmdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve şüphesiz senin Rabbin, O, onları haşredecektir. Gerçekten O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve şüphe yok. Senin Rabbindir ki, O onları haşredecektir. Muhakkak ki, O hakîmdir, alîmdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki Rabbin, "HÛ"; onları haşreder! Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Muhakkak Rabbin odur ki, onları kıyamet gününde hesaba çekmek için toplayacaktır. Gerçekten O, Hakîm’dir; Alîm’dir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onları, senin Rabbin toplayacak. O Bilgedir, Bilendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz senin Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hiç kuşkusuz, Rabbindir, evet O'dur onları haşredecek olan. Hakîmdir O, Alîm'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şüphesiz Rabbin onları (kıyamette) toplayacaktır. Çünkü O, hakîmdir, alîmdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu Rabbin onlari diriltip bir araya getirecektir. suphesiz O Hakim'dir, herseyi bilen'dir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hiç kuşkusuz Rabbin tüm insanları biraraya toplayacaktır. O her işi yerinde yapar ve her şeyi bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O Hakim'dir, Herşeyi Bilen'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki Rabbin, hepsini de haşreder; şüphe yok ki o, hüküm ve hikmet sâhibidir ve her şeyi bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki, Rabbin onları diriltip biraraya getirecek. Çünkü O, mutlak hikmet sahibidir, yegâne bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |