Kur'ân-ı Kerim » 15/HİCR-21
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Ve in min şey’in illâ indenâ hazâinuhu ve mâ nunezziluhû illâ bi kaderin ma’lûm(ma’lûmin).
15/HİCR-21: Hazinesi bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Malûm (bilinen) bir kaderi (takdir edilmiş miktarı) olmaksızın onu indirmeyiz.
(İmam İskender Ali Mihr) | 15/HİCR-21: Hiç bir şey yoktur ki bizim yanımızda hazineleri olmasın, fakat biz, onu ancak ma'lüm bir mıkdar ile indiririz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve in | : ve yoktur (eğer var ise, ancak ...dır) |
2. | min şey'in | : bir şeyden, bir şey |
3. | illâ | : ancak, ...den başka, olmaksızın |
4. | inde-nâ | : bizim katımızda, yanımızda |
5. | hazâinu-hu | : onun hazineleri |
6. | ve mâ nunezzilu-hu | : ve onu indirmeyiz |
7. | illâ | : ancak, ...den başka, olmaksızın |
8. | bi kaderin | : bir kader ile, takdir edilmiş miktarda |
9. | ma'lûmin | : malûm, bilinen, belli |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hazinesi bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Malûm (bilinen) bir kaderi (takdir edilmiş miktarı) olmaksızın onu indirmeyiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hiç bir şey yoktur ki bizim yanımızda hazineleri olmasın, fakat biz, onu ancak ma'lüm bir mıkdar ile indiririz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak biz onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve hiçbir şey yoktur ki illâ onun hazineleri Bizim nezdimizdedir. Ve onu indirmeyiz. Ancak malum bir miktar ile (indiririz). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri (oluşturan kuvveleri) bizim indîmizde olmasın! Biz onu (o kuvveleri - özellikleri) gereken ölçüsüyle inzâl ederiz (açığa çıkartırız). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kulların faydalandığı hiç bir şey yoktur ki, onu meydana getiren hazinelerin anahtarları katımızda olmasın, (muhakkak her şey bizim kudretimizle meydana gelir). Fakat biz, onu, ancak ihtiyaca göre, malum bir miktarda veririz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hiç bir şey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmiş bir ölçüyle indiririz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hiçbir şey yoktur ki hazineleri yanımızda olmasın. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Her şeyin hazineleri yalnız bizim yanımızdadır. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hazinesi Bizim katimizda olmayan hicbir sey yoktur. Biz onu ancak belli bir olcuye gore indiririz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Evrende varolan her şeyin hazinesi, ana kaynağı bizim yanımızdadır. Ve biz her şeyi size belirli bir ölçüye göre indiririz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hazinesi Bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hiçbir şey yoktur ki hazîneleri, katımızda olmasın ve biz onu ancak malûm bir miktarda indiririz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hiç bir şey yoktur ki, onun hazineleri katımızda olmasın ve biz onu ancak belirli bir ölçüde indiririz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 |